今天是

申请免费主页  站长工具  加入收藏  设为首页  联系我们  管理登录   繁體中文

当前位置:首页 > 艺术世界 > 文化娱乐 > 文化 > 详细内容
英语借走的「十个中国词」影响全球!
发布时间:2010/5/10  阅读次数:965  字体大小: 【】 【】【
       除「孔夫子(Confucious)」、「中国功夫(kungfu)」、「麻将(mahjong)」或者「豆腐 (tofu)」之类绝无仅有的称谓,再挑拣 10 个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的「鸡蛋词」,便足以说明问题。
  
       英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是「现代文盲」,一,不懂英语;二,不会计算机。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于「国学文盲」?
  
       凭人怎么说吧,现代中国为了追求「和世界接轨」,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语──中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
  
       英语属于印欧语系 (Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。当前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系「拿来」的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的「 鸡蛋词 」,无须向 「英语世界 」做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的「鸡蛋词 」,早就默默地影响全世界了。除「 孔夫子 (Confucious) 」、「 中国功夫(kungfu) 」、「麻将 (mahjong)」或者「 豆腐 (tofu) 」 之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的「鸡蛋词」,便足以说明问题。
  
       (一)丝绸──silk
  
       中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。「silk」的发音,显然是汉语的音译 ,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势 。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
  
       (二)茶──tea
  
       这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。当前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧干的《茶在英国》介绍 :「茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。」据说,即使在「 二战 」那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的「主心骨」,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:「 尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。」
  
       (三)世外桃源──Shangrila(Xanadu)
  
       这是两个近意词。都有「 世外桃源 」 的意思。「Shangrila」出自西藏的传说之地──香格里拉,「Xanadu」则是蒙古的元上都。如果要表达「世外桃源」,通常采用「Xanadu」这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的「隐士」。讲究「寄情山水、超然物外」的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
  
       (四)风水──FengShui
  
       风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓「科学」的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓「科学」,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是「趋利避害」,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
  
       (五)茶点──dimsum
  
       一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
  
       (六)走狗──runningdogs
  
       中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的「下三烂」。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了 「 走狗 」,并以汉语的思维抚育这个 「外来词」。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
  
       (七)纸老虎──papertiger
  
       这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄──毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?*********厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的「纸老虎」。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下「谁主沉浮」。上世纪50年代的「美帝国主义」、六七十年代的「苏修」,都变成了毛泽东嘲笑的「纸老虎」。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
  
       (八)大款、巨亨──tycoon
  
       这种称呼是近些年才流行街巷的 ,指有钱有势的商人或者企业家 ,中国传统的叫法是 「 大掌柜」。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些「 假洋鬼子 」上趟拉斯维加斯一样。
  
       (九)赌场──Casino
  
       这个词,似乎是地道的西方舶来品,但发音竟是福建话的音译 ,可是 ,为什么英语要拿它表示「 赌场 」的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:「开始了 !开始了!」想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
  
       (十)小费,赏钱──Cumshaw
  
       这个词是闽南话「 感谢 」的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢「money」一样,渴望「Cumshaw」这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走「 Cumshaw」这个「鸡蛋字」的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
来源:文汇论坛
上一篇:没有了! 下一篇:世博会与《蓝色多瑙河》
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!

Copyright © 2009 - 2016 梦幻艺术网 版权所有
吉ICP备09003575号